创建和链接本地化文件时,可以用不同语言显示项目。本地化文件与GNU gettext
系统的文件相对应。本地化模板文件的格式为 *.pot(可移植对象模板),翻译后本地化文件*.po
(可移植对象)将由此生成。
该项目可以用不同语言进行本地化。不过,编辑只能在原始版本中进行。
您可以配置在项目中本地化哪些类别的文本信息。然后将这些文本导出到翻译模板中。该模板是*.pot
格式的文件(例如:project_1.pot
)。您可以使用相应的外部翻译工具自动或使用中性文本编辑器手动生成*.po
格式的本地化文件(例如:de.po
、en.po
或es.po
)。您可以将*.po
文件导回CODESYS 并用于本地化。
使用项目本地化的命令位于菜单“项目 项目本地化” 中。
生成本地化模板
要求:项目开放。
-
单击“项目 项目本地化 创建本地化模板” 。
“创建本地化模板” 对话框将打开。
-
激活本地化模板中应包含的文本信息类别。
-
“位置信息” 也可包含在模板中。为每个要翻译的文本指定其在项目中的位置。选择要在翻译模板中显示的位置:只显示找到的第一个位置、显示找到的所有位置或不显示。
-
单击“生成” 按钮。
打开对话框,将
*.pot
文件保存到文件系统。保存本地化模板。然后,您可以在翻译工具中处理文件,并生成所需语言的本地化文件<language>.po
。
本地化模板格式:文件 *.pot
在第一行中,指定了生成模板时为翻译选择的文本类别:
示例:#: Content:Comments|Identifiers|Names|Strings
:所有四个类别都被选中。
然后,每个要翻译的文本都以如下示例的形式进行分段:
示例
#: D:\Projects\p1.project\Project_Settings:1 msgid "Project Settings" msgstr ""
1 号线位置信息显示为源代码参考。只有在生成翻译文件时进行了配置,才会显示。
2 号线未翻译的文本作为条目msgid
(例如:msgid "Project settings"
)。
3 号线译文占位符:msgstr ""
。在单引号之间,必须插入*.po
文件中相应语言的译文。
本地化文件的格式: *-<language>.po
您可以使用翻译工具生成*.po
文件,也可以根据*.pot
文件使用中性文本编辑器创建文件。为此,您可以将文件扩展名从*.pot
改为*.po
,并按照*.po
标准格式进行编辑。
必须在文件元数据中以通常的文化缩写形式指定语言(例如:"Language: de"
表示德语。然后,在msgstr ""
条目的直引号之间插入各个文本的译文。
示例
"Language: de\n" #: Content:Names #: D:\projects\p1.project\Project_Settings:1 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen"
导入本地化文件/本地化项目
要求:对于您的项目,本地化文件 (<language>.po
) 是根据翻译模板*.pot
生成的。该项目是开放式的。
-
单击“项目 项目本地化 管理本地化” 。
-
单击“Add” 按钮。
出现“Open Localization File” 对话框,用于从文件系统中选择
*.po
文件。 -
选择一个本地化文件(例如:
<project name>-de.po
)。对话框关闭后,受影响的文本将以相应的语言出现在项目中。例如,如果您在英文本地化文件中为 POU 名称 "PLC_PRG "指定了翻译
msgstr "Main program"
,那么设备树中就会出现对象名称 "主程序"。 -
同样,您也可以为其他语言目标导入本地化文件。
切换本地化、添加和删除本地化文件
要求:通过导入相应的*.po
文件,所有需要的语言都存储在项目中。该项目是开放式的。
-
单击“项目 项目本地化 管理本地化” 。
“管理本地化” 对话框将打开。所有存储的本地化文件
*-<language>.po
都会出现在“文件” 中,以及条目“<原始版本>” 中。 -
选择所需语言,然后单击“Switch Localization” 按钮。
项目将以所选语言显示。选择“<原始版本>” 时,项目将以未本地化的原始版本显示,且无法编辑。
可选:定义默认本地化,切换本地化
-
从可用的本地化语言中选择一种,然后激活“默认本地化” 选项。
单击“Project Project Localization Toggle Localization” 在默认本地化和原始版本之间切换本地化。默认情况下,该命令也可通过工具栏上的
按钮使用。